「『耶和華阿,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!』這樣,國中太平四十年。」(士五31)
這句經文是「底波拉之歌」的最後一句,是舊約聖經其中一首著名讚美詩的結尾。這也是筆者初信時最早能背誦的經文之一,因為「願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈」這句話實在琅琅上口,放在一篇讚美詩的結尾,令人印象深刻,實在叫人不禁佩服《和合本》譯者的文學水平。多年後,當筆者再回頭研讀這篇讚美詩時,卻發現這句話的特別之處,很可能比《和合本》的翻譯有更深的意味。 我們都知道士師記此處記載底波拉和巴拉,剛剛帶領以色列人擊敗了迦南王耶賓的軍隊,甚至連對方的統帥西西拉亦死於雅億的帳棚中。從四章13節的記 回到底波拉之歌的最後一句:「願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!」如果我們看希伯來文聖經,就會發現這句話在原文中,有兩個字可以與同一章的4-5節構成首尾呼應的修辭手法。 「耶和華阿,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。山見耶和華的面就震動,西乃山見耶和華以色列神的面,也是如此。」(士五4-5) 第一個字是「出現」,希伯來原文是,正好與4節的「出來」為同一個動詞;日頭是從東方出來的,與4節對神的形容完全對應*。第二個字是「光輝烈烈」,希伯來原文是,此詞與13節的「勇士」()同字根,同樣帶有爭戰意味,有勇氣和力量的意思,正好配合前文4-5節將耶和華比喻為勇士出來為以色列爭戰的場面,互相呼應。因此,若將這句話譯為「願愛你的人如日頭出來,滿有勇力」,很可能會更貼近希伯來原文的意思。其實,如果我們翻開不同譯本,也會發現大部分英文譯本都是採取這個譯法,而中譯本亦開始有人採取這種譯法,例如《新譯本》已將這句譯為:「願愛祂的人像太陽出現,大有能力。」 這樣翻譯,最大的好處是與通篇的意象一致,亦更容易讓讀者察覺到這種首尾呼應的表達手法,從而理解底波拉用這句話結尾的用意,是向神許願,盼望以色列中有更多愛神的人興起來,他們帶著勇氣和能力,為百姓爭戰,就如為以色列爭戰的耶 真願今日我們也效法底波拉,為教會有這樣的禱告:「主阿,願愛你的人如日頭出來,滿有勇力!在這世代中,為你的國爭戰!」 *西珥和以東都在迦南地的東方,因而與「日頭出來」構成一致意象。 |
聖經小知識