不知你有沒有發現,當新約引用舊約時,為何有時和舊約的經文有出入?難道是新約作者執筆忘字?這問題和今次介紹的《七十士譯本》(Septuagint,簡稱LXX)有關。 舊約聖經大部分內容是以希伯來文寫成,隨著古希臘興起,其文化影響深遠1。當時希臘文就像今天作為世界語言的英文,散居各地的猶太人紛紛說希臘文。據說在主前三世紀希臘南方王多利買二世委派猶太大祭司,邀請十二支派各派六位文士,共七十二人把希伯來聖經各自翻譯作希臘文。結果翻譯後發現內容幾乎一樣,所以稱為「七十士」譯本。當然這只是傳說,並無事實根據(無法fact check)。 到了新約羅馬時代,猶太人繼續使用希臘文,他們大多不懂希伯來文,就像今天我們也不懂得數百年前的文言文。這也解釋了當耶穌說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」(太廿七46)為何刻意用音譯來記載。原來,「以利」是希伯來 文2,寫給猶太人的馬太福音刻意強調耶穌直接引用希伯來聖經詩篇廿二篇1節,翻出來的希臘文是:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」 《七十士譯本》就像我們今天看的《和合本》,是新約時代猶太人常用的聖經,新約有許多《七十士譯本》的蹤跡。例如,使徒行傳中使徒們使用《七十士譯本》在各地傳道,甚至在第八章中,埃塞俄比亞的太監也是讀《七十士譯本》的以賽亞書。 為甚麼當新約引用舊約經文時,有些字眼和舊約不同?其中一個原因是新約作者引用《七十士譯本》,而非希伯來聖經原文,而兩者有差異。例如,使徒行傳中雅各說:「…此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。」(徒十五16-17) 這句引用自阿摩司書:「到那日,我必建立大衛倒塌的帳幕,堵住其中的破口,把那破壞的建立起來,重新修造,像古時一樣,使以色列人得以東所餘剩的和所有稱為我名下的國。此乃行這事的耶和華說的。」(摩九11-12) 這處與舊約原文有出入,因為雅各引用當時猶太和外邦信徒都一看易明的《七十士譯本》3,而它意譯了阿摩司書經文的意思。更多例子可參看馬太福音十五章8-9節與以賽亞書廿九章13節,以及希伯來書十一章21節的「杖頭」與創世記四十七章31節的「牀頭」。 《七十士譯本》是第一個聖經翻譯本,大大幫助當時的人明白聖經,也方便使徒到各地宣教。聖經是全世界最多翻譯本的書,每個翻譯本也得來不易,都是出於神的感動和聖徒們的付出,為的是叫我們在不同的時代和語文裡,都能認識神的話語。
|
聖經知識